terça-feira, 9 de agosto de 2011

VERSOS MAL COMPORTADOS

   NALDOVELHO

   Versos mal comportados,
   colaterais e indecentes,
   parte deles descendentes,
   raras vezes ascendentes,
   tipo inquietude da alma,
   coisa estranha, complicada.
   
   Costumam ser revoltados
   e espumam pra todo o lado,
   feito líquido efervescente
   imprudentemente derramado.
   Melhor tomar cuidado,
   queimam como aguardente!
   Se paridos desordenados,
   preferem arrombar as portas.
   
   Não se dá conta o poeta,
   das entranhas destrambelhadas,
   do limite que eles pretendem.
   Parecem mais sortilégio,
   flor cultivada no brejo,
   mandinga, despacho ou feitiço
   e não há como acabar com isso!
   
   Herança maldita que o tempo semeou.
   E que ainda assim constroem poemas
   de elegia ao enamorado
   que sucumbiu apaixonado
   pela mulher do vizinho do lado,
   pela ninfeta fogosa e ardente,
   ou pela mulher madura de frente.
   
   Versos desgovernados,
   ventania que fustiga o rochedo,
   castelo tomado em noite de lua cheia,
   maré vazante na praia.
   Melhor se entregar à sereia
   do que ficar assim, se agitando,
   sem eira, nem beira.
   
   Melhor morrer de paixão,
   antes que seja tarde.
   Melhor que seja em versos,
   e que sejam, mal comportados.

7 comentários:

  1. Gostei amigo! Diferente!!
    Muito bom seus versos mal comportados...legal isso.
    Grande abraço.

    ResponderExcluir
  2. Belos versos atrevidos e mal comportados!
    Grande poeta!!

    ResponderExcluir
  3. MISBEHAVING VERSES.

    NALDOVELHO



    Misbehaving verses,
    indecent, side and
    part of them descendants,
    often grandparents,
    anxiety of soul, type
    strange thing, complicated.

    Usually be appalled
    and they foam for everywhere,
    done effervescent liquid
    unwisely poured.
    Better watch out,
    burn the brandy!
    If cluttered per sow,
    prefer you it pry open the doors.

    Didn't carries out the poet,
    scatter-brained bowel,
    the limit that they want.
    Seem lives ' sorcery ' Irene,
    Flower grown in marsh,
    witchcraft, order or sorcery
    and there is in the way you it stop it!

    Damn that team sowed inheritance.
    And they still build poems
    from elegy you it love
    which succumbed in love
    by the neighbor woman, side
    by fiery, high-spirited and nymphet
    or by becomes mature woman.

    Misgoverned verses,
    Galley that the rock, thundery conditions
    Castle taken on the night of the full moon,
    ebb tide on the beach.
    Better if delivered you it Mermaid
    than getting only if shaking,
    without threshing floor, or edge.

    Better you it die of passion,
    before it is sound that it barks.
    Better be in verse,
    and that is misbehaving.

    Translated into English for Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  4. VIRER LES VERSETS.


    NALDOVELHO




    Virer les versets,
    indécent, côté et
    partie de leur descendants,
    souvent les grands-parents,
    angoisse d'âme, type
    chose étrange, compliquée.


    Habituellement être consterné
    et ils en mousse pour partout,
    fait liquide effervescent
    imprudemment coulé.
    Better watch out,
    Gravez le brandy !
    Si encombré par truie,
    préférez vous il pry ouvrez les portes.


    N'effectue le poète,
    intestin Scatter-Mignone,
    la limite qu'ils veulent.
    Semblent de vie « sorcellerie » Irene,
    Fleur cultivée dans les marais,
    sorcellerie, d'ordonnance ou de sorcellerie
    et il est dans la façon dont vous il l'arrêter !


    Damn, cette équipe a semé héritage.
    Et ils construisent encore des poèmes
    de l'élégie vous il aime
    qui a succombé dans l'amour
    la femme du voisin, côté
    par ardente, exubérant et nymphette
    ou par devient femme mature.


    Misgoverned versets,
    Galère que les conditions de la roches, orageux
    Château de prises dans la nuit de la pleine lune,
    marée descendante sur la plage.
    Si mieux livré vous il Mermaid
    que d'obtenir seulement si serré,
    sans battage ou bord.


    Mieux vous il die de la passion,
    avant, c'est son qu'il aboie.
    Mieux être dans le verset,
    et qui est se mal.


    Traduit en Français pour Marlene Nass.

    ResponderExcluir
  5. Gostei demais desses versos revoltados, desgovernados e mal comportados. Revelam toda a inquietação da alma do poeta...muito bom!!!
    Parabéns, amigo Naldo Velho.

    ResponderExcluir
  6. Não existe uma linha propriamente correta de conduta e nem uma regra especifica,pois a vida que levamos não é uma regra.Temos que viver antes sempre no fio da navalha,sem antes poder ensaiar.Parabéns amigo belo poema.Parabéns Naldo poema lindo.

    ResponderExcluir
  7. Viver ou morrer de paixão: eis a questão!
    Mas que o seja sempre em belos versos, mesmo que "mal comportados", pois versos serão sempre versos nas mãos do grande Bardo!
    Parabéns, Naldo!
    Abraços

    ResponderExcluir