NALDOVELHO
Ser íntimo das pedras,
esquisitice de quem acredita em gnomos,
de quem vive de colher ervas, raízes, remédios,
para curar gasturas de desenganos,
e tem mania de águas que escorrem
por lágrimas, filetes, córregos, riachos,
e que busca macerar no orvalho
sementes de palavras ainda grunhidas,
e que tira dos significados seu sumo
até transformá-los em versos
Ser íntimo dos ventos,
coisa de gente aluada
nascida em noite plena de inverno,
e que ao mijar na cara da parteira
mostrou que ali estava
para cometer transgressões
Ser íntimo das madrugadas desertas,
coisa de gente curtida
na nostalgia que alimenta o poema,
no abandono de quem ousou ser sem casca,
vísceras expostas espalhadas pelo quarto,
olhos viciados em apreciar detalhes...
Na aspereza da pedra um culto à solidão.
UN CULTO ALA SOLITUDINE
UN CULTO ALA SOLITUDINE
NALDOVELHO
La
vicinanza delle pietre,
stranezze di coloro che
credono ai gnomi
di coloro che vivono a
raccogliere
erbe, radici, medicine,
per guarire fastidi di
delusioni,
e ha deliri di acque che
scorrono
dalle lacrime, filetti,
ruscelli, torrenti,
e cerca di macerare nella
rugiada
seme di parole seme ancora
grugnì,
e toglie dai significati il
suo succo
fino a trasformarli in versi
La vicinanza dei venti,
cosa
di gente lunatica
nata
nella notte in pieno inverno,
e
il culo di fronte alla levatrice
ha
dimostrato che li è stato
per
commettere trasgressione.
Essere
intimo dalle notte deserte,
cosa
di gente vissuta
nostalgia
che nutre la poesia,
nell'abbandono di coloro che
hanno osato
ad essere senza gusci,
viscere esposte per tutto il
trimestre,
occhi viziatti ad apprezzare
dettagli ...
Nella rugosità della pietra
in
un culto alla solitudine.
Traduzido para o italiano por
Fernanda Bellotti